© Pint of Science, 2023. All rights reserved.
A cat, un chat. A dog, un chien. Rien de plus simple que la traduction. Alors pourquoi des traducteurs quand de nombreux sites existent ? Pourquoi de la recherche en traduction? S’il peut paraître facile de traduire un mot par son équivalent dans l’autre langue, il est bien plus ardu de traduire un élément d’une culture quand il n’a pas d’équivalent. Comment traduire des expressions très spécifiques ? Un rythme ? Une musique ? Une identité ? Nos chercheuses vous présentent un défi qui n’est pas que technique et linguistique, il est aussi éthique et un peu esthétique.


Traduis-moi si tu peux
Camille Le Gall
(Doctorante - Laboratoire CAS - Université Toulouse Jean Jaurès)
Comment traduire des expériences de marginalité qui n’ont pas d’équivalent dans notre culture ? Auteurs et autrices ont choisi d'intégrer dans leurs textes des personnages marginaux, qu'ils soient africains américains, queer, ou encore handicapés. Ils leur ont attribué des voix particulières, marquées par des spécificités linguistiques et poétiques. Ainsi, que faire lorsque l'on doit traduire des textes aussi profondément ancrés dans un contexte géographique, social et historique ? C'est ce que vous allez découvrir ce soir.

You-tube, i-translate
Tiffane Levick
(Maîtresses de Conférences - Laboratoire CAS - Université Toulouse Jean-Jaurès)
Que fait-on de la voix stylistique des artistes quand on ne comprend pas la langue des paroles mais quand on entend leur voix audible ? Ce soir Tiffane vous propose d’examiner les tendances observées dans la traduction de la musique française contemporaine, analysant la façon dont différents aspects du sens, du style, et du son des paroles sont transmis à un public international. Take a sit and listen
© les contributeurs OpenStreetMap
autres événements à 3 Monkeys
2023-05-22
To beer or not to beer
3 Monkeys
25 Av. des Paulines 63000, Clermont-Ferrand, France
2023-05-24
Psychologie expérimentale
3 Monkeys
25 Av. des Paulines 63000, Clermont-Ferrand, France